¡Por fin un post sobre Filosofía del Lenguaje! Ya era hora, ¿no? (aunque, en realidad esto sólo me interese a mí...). Hale, al lío.
Sobre sentido y referencia, de Frege, parece ser el texto fundacional de la Filosofía del Lenguaje. Frege introduce sus conceptos, esto es, su distinción*1 entre sentido (Sinn) y referencia (Bedetung*2) a raíz de la Paradoja de la Identidad. Ahora bien, ¿en qué consiste dicha paradoja?

-Tomemos el siguiente enunciado: "El lucero del alba". Como muchos sabreis, el lucero del alba es el lucero vespertino. Esto es, donde digo "el lucero del alba"podría decir "el lucero vespertino", pues la experiencia me dice que son una y la misma cosa y estaría, así, diciendo lo mismo. Por lo tanto, el lucero del alba es el lucero vespertino. Puedo decir, por esto,

(1) el lucero del alba es el lucero vespertino.

En segundo lugar, tomemos como enunciado, otra vez, "el lucero del alba". Como, esta vez todos, sabreis, el lucero del alba es el lucero del alba. Ésta es una verdad de razón, pues no tengo que acudir a la experiencia para saber que un objeto es un objeto, esto es, que un objeto es idéntico a sí mismo. No tengo que saber nada del objeto para conocer esto. Por lo tanto, también puedo decir:

(2) el lucero del alba es el lucero del alba

Ahora bien, si, al decir, "el lucero del alba" digo lo mismo que al decir "el lucero vespertino", ¿por qué al decir "el lucero del alba es el lucero vespertino" doy información sobre el mundo y al decir "el lucero del alba es el lucero del alba" no?¿Cómo es posible que yo sepa, a priori, que el lucero del alba es el lucero del alba, pero que no tenga que saber que el lucero del alba es el lucero vespertino? Y, sin embargo, ¡estoy diciendo lo mismo!

*1En qué consiste dicha distinción y sus consecuencias, para otro día. Si alguien arde en deseos de conocer esto, cosa que dudo, que lo diga acelero su publicación.
*2 "bedeutung" debería traducirse ordinariamente como "significado", pero Frege, con él, quiere expresar lo designado por una expresión, por eso es más aconsejable traducir como "referencia". Sin embargo, pese a que ésta es la traducción más extendida, cabe mencionar que Church traduce como "denotation" y Carnap, de forma más rebuscada, como "nominatum" y que, en castellano, también se ha traducido como "denotación" y como "significado".